ホームページの国際化をお手伝いします

御社のサイトを、分かりやすくスピーディーに英語翻訳化されたサイトに構築します。

まだ、自社のホームページを英語翻訳する必要がないと思っていませんか?

近年ではホテルや旅館、公共施設をはじめ地元飲食店においても外国人の来店が見られるようになりました。公共交通機関内の飲食店では英語メニューの設置が義務付けられているところもございます。
東南アジアの経済発展、格安航空会社の需要増、さまざまな良い要因で海外マーケットへの関心が高まっています。私達日本の企業もそれらに備え、バランスよく成長する必要があるでしょう。

弊社の英語翻訳サービスでは英語翻訳して欲しいホームページのURLを教えていただければ、翻訳されたサイトのホームページ構築をかんたんにおこなうサービスを行っています。
ご入金後、翻訳サイトを制作し、ブラウザで閲覧できるデータにして納品致します。
もちろん、日本語版の既存ホームページを翻訳した英語サイトの増設や新規ホームページ開設、リニューアルの際の英語サイトの制作もできます。

写真1

今やホームページは会社の顔となりました

ホームページのデザインや表現を使って「この企業はしっかりしている!」「ここなら信頼できる!」と思わせることもアピール方法の一つです。
観光立国を目指す日本においては今後も外国人観光客、移住者が増える傾向にあり英語に触れる機会も益々増えてきます。
ホームページ構築に必要な原稿の英語翻訳は外国人によるネイティブチェックのもと、外国人ユーザーを意識したライティングをおこないますのでお任せください。

写真2

サービス内容お見積もりは3営業日以内に作成いたします!お急ぎの案件もお任せください。

  • 英語チェックサービス

    英語チェックサービス
    ネイティブスタッフが
    しっかり英語をチェック!

    既に英語翻訳ページを持っているが、この翻訳で本当にあっているか不安な企業様へ。
    ネイティブスタッフが英文のチェック、修正作業を行います。

  • 英語翻訳

    英語翻訳
    翻訳の目的に合わせた
    英文の制作が可能です!

    御社にてご用意いただいた日本語原稿の英語翻訳&ネイティブチェックを行います。
    日本人と元外国人英語教師の外国人スタッフの2人体制で英語翻訳と英文チェックを行います。

  • 英語翻訳+Web制作

    英語翻訳+Web制作
    ネイティブならではの視点で
    英語表現をおこないます!

    海外との取引のある企業においては、会社案内・製品カタログ・メニュー表などの英語化は必須です。ただ言語を差し替えるだけでなく、外国人に分かる・伝わるWEBサイトを制作します。

翻訳のテクニック

  1. 日本語と英語の違い

    あいまいで明言を避ける傾向にある日本語に比べ直接的、断定的な表現が多い英語には大きな違いがあります。
    日本語をそのまま翻訳するだけでは外国の方に伝わらないことがあります。機械での翻訳と違い文脈から省略を補うことや行間を読むことができるのが人の手による翻訳のポイントです。

  2. 長すぎる文章は分かりやすく簡潔に

    日本語は読点「、」で文章を区切ることが多く、一つの文章が長くなりがちです。
    そんなときは、文章を簡潔に分かりやすく区切り読みやすいように2文以上に分割して臨機応変に対応します。

  3. 文章全体を理解する

    この文章内で何が言いたいのか、結論は何なのかを把握することで、本文で伝えたい大事なニュアンスが伝わり易くなります。
    また、全体の文章構成から自然な英文になるよう心がけています。

制作の流れ

  1. 1.お申込み

    フォームから必要事項を入力しお申込みください。

  2. 2.ご依頼内容の確認

    電話もしくはメールにてご依頼内容の確認をいたします。
    ※仙台市内ですとお伺いすることも可能です。

  3. 3.お見積もり、ご入金

    お見積もりにご納得いただけましたら、銀行振込にてご入金いただきます。

  4. 4.2週間でデータ納品

    英語翻訳からページのデザイン、HTMLの構築まで約2週間で納品いたします。

納品形式

ホームページ構築の場合はHTML+css形式のデータファイルでお渡しいたします。
御社でのアップロードをお願いいたします。

よくある質問

料金はいくらになりますか?

翻訳料金は、日本語文字数および英文単語数で計算します。
概算見積の場合は、元言語の文字数(ワード数)をお知らせくださるか、該当のホームページURLをご用意ください。
※パンフレットからの文字おこし作業等は御社にてお済ませください。

翻訳納期について教えてください。

翻訳の分野、難易度、量によって異なりますが、約2週間が基準の納期となっております。お急ぎの方はご相談ください。

ホームページ全体の構築はお願いできますか?

対応しております。ホームページに掲載する内容の精査からはじまり、制作担当との打ち合わせをさせていただきます。

翻訳者はネイティブですか?

翻訳と仕上がり言語のチェックは元ALTのネイティブスタッフが行います。
また、製品パンフレットや会社説明書などの重要書類については日本人とネイティブスタッフのダブルチェックをおこなうプランもございます。

翻訳してもらった納品データをアップロードしてもらうことはできますか?

はい、可能です。その際はFTPアカウントなど必要な情報をご提供ください。
また、ソースの見直しなどが必要になる場合は別途お見積もりさせていただきます。

下記のようなビジネスに翻訳サービスをおすすめしています。

  • 外国人観光客が利用する旅館やホテル、レストランなどの英語版サイト
  • 外国へ向けたネット通販サイト
  • 海外との取引があるコーポレートサイト
  • 日本の製品、情報を海外の方に発信したい伝統工芸品の紹介サイト
  • 外国人に「英語ではそういう表現はしないよ」と指摘を受けた
  • 地元の名産品を外国人にも食べてもらいたい!お土産に買って行って欲しい!

翻訳料金

  • Aプラン

    Aプラン
    英文チェック
    英語1単語15円より
  • Bプラン

    Bプラン
    日本語から英語への翻訳
    日本語1文字10円より
  • Cプラン

    Cプラン
    英語翻訳+コーディング
    5万円
  • Dプラン

    Dプラン
    英語翻訳+新規ページ制作
    8万円~

※Cプラン・Dプランは1,000文字までの英語翻訳(日本語から英語へ)に対応いたします。
※Dプランは英語翻訳・ページデザイン・コーディングが含まれています。
※文字超過分は日本語1文字10円から対応いたします。

お問い合わせ

お問い合わせ種類
社名・店舗名 
ご担当者様のお名前 
翻訳するページのURL
ご連絡先お電話番号 
ご連絡先メールアドレス 
ご連絡先メールアドレス(確認)
検討中のプラン
お問い合わせ内容 

は必須項目です。